フランス語圏の国や地域は多くあり、対象地域でのビジネスシーンで翻訳が必要となります。フランス語は動詞の活用形が多いなど、日本語に翻訳するには難しい言語の1つです。
そのためフランス語翻訳が得意な翻訳会社を探すのは大変です。さらにフランス語を担当している会社以外にも、翻訳会社を選ぶ際には以下の3つの点にも注目しないといけません。
- 翻訳の分野は専門的か
- 文章は社内向けか社外向けか
- 継続的に翻訳が必要になるか
翻訳会社マイスターでは翻訳会社選びの基準として上記3つのポイントを設けました。これらを基にこの記事ではフランス語翻訳にオススメの翻訳会社を紹介。さらにフランス語翻訳時の基本的な情報をまとました。
フランス語翻訳会社をお探しの方はぜひ参考にしてください。
翻訳会社マイスターでは翻訳会社22社で徹底比較を行い「品質重視」「コスパ重視」「価格重視」の3つの視点からおすすめの翻訳会社を選定しました。翻訳会社選びに迷っている方はぜひ参考にしてください。
フランス語翻訳におすすめの翻訳会社5社一覧表
WIPジャパン | ブレインウッズ | 十印 | アットグローバル | ジェスコーポレーション | |
料金 (日本語⇒フランス語) | 1文字20円~ | 1文字18円~ | 1文字22円 | 1文字22円 | 1文字12円〜 |
料金 (フランス語⇒日本語) | 1文字24円~ | 1文字20円~ | 問い合わせ | 1文字25円 | 1文字18円〜 |
品質 | 翻訳意図の丁寧な説明あり | 徹底した進捗、品質体制を用意 | 国際標準化機構(ISO)規定に則り、一定の品質を確保 | FORTUNEトップ10の企業からも複数受注 | 国際標準化機構のISO17100 : 2015(工業・科学技術分野)を取得 |
スピード | 4営業日以内 | 不明 | 不明 | 3営業日以内 | 3営業日以内 |
実績 | 取引企業数:累計約7,000社 | 取引企業数:年間1,000社 | 取引企業数:累計3,000社 | 取引企業数:累計1,000社以上 | 官公庁・教育機関などと多数実績あり |
知名度(検索数) | 170 | 390 | 590 | 140 | 50 |
翻訳言語数 | 139ヵ国語 | 12ヵ国語 | 43ヵ国語 | 40ヵ国語以上 | 95ヵ国語 |
担当者の対応 | 複数回ヒアリングあり | 依頼内容によっては対応が難しくなる | 単発依頼は難しい | ニュアンス部分の提案など丁寧な対応 | システマチックな対応 |
総合評価 | フォローアップが丁寧! | 単発の依頼は難しい | 継続なら依頼もあり | 初めて依頼する場合にもおすすめの翻訳会社 | 初めての方には少し難易度が高め |
フランス語翻訳におすすめの翻訳会社5選
今回は、フランス語翻訳を依頼するのにおすすめな5つの翻訳会社をご紹介します。料金や品質はもちろん、これまでの実績や担当者の対応などを総合的に評価して作成したランキングです。どの会社も、品質やコスパに優れた会社ばかりですよ。
1.WIPジャパン
料金(日本語⇒フランス語) | 1文字20円~ |
料金(フランス語⇒日本語) | 1文字24円~ |
品質 | 翻訳意図の丁寧な説明あり |
スピード | 4営業日以内 |
実績 | 取引企業数:累計約7,000社 |
知名度(検索数) | 170 |
翻訳言語数 | 139ヵ国語 |
担当者の対応 | 複数回にわたり電話で弊社のサービス内容を細かくヒアリング |
総合評価 | 担当者のフォローアップが丁寧に行われており、初めての翻訳でも安心 |
会社説明
「WIPジャパン」は、多言語・インテリジェンスで課題解決提案をする翻訳会社です。
翻訳サービスでは世界139カ国の多言語に対応しているほか、海外出張代行やオンライン通訳などの幅広いサービスを展開しています。また、海外事業部門をアウトソースしたいというニーズに応えるため、多言語人材派遣・紹介などにも対応可能です。
フランス語翻訳においては、精密機械部品メーカーの翻訳などの実績があり、技術用語に関しても正確に訳してくれます。また、WIPジャパンでは全言語でネイティブ翻訳者を採用しており、フランス語についても翻訳試験に合格したプロの翻訳者が翻訳を行うなど、最もおすすめできる翻訳会社です。
WIPジャパンの口コミ
以前、いろいろな会社に翻訳を依頼をしていましたが、クオリティに関しては、技術用語が適切に訳されていなかったり、翻訳ソフトにかけただけのような訳であったりと、満足できないものでした。しかし、今回御社から納品された翻訳をみさせて頂き、丁寧かつ正確に翻訳されているので、担当者共々非常に満足致しております。
引用元:WIPジャパン公式HP お客さまの声
2.ブレインウッズ
料金 (日本語⇒フランス語) | 1文字18円~ |
料金 (フランス語⇒日本語) | 1文字20円~ |
品質 | 徹底した進捗、品質体制を用意 |
スピード | 不明 |
実績 | 取引企業数:年間1,000社 |
知名度(検索数) | 390 |
翻訳言語数 | 12ヵ国語 |
担当者の対応 | 依頼内容によっては対応が難しくなる |
総合評価 | 単発の依頼は難しい |
会社説明
翻訳会社「ブレインウッズ」は、世界の人と人を結ぶグローバルコミュニケーションカンパニーです。プロフェッショナル・パートナーとして、顧客満足度の高い翻訳サービスを提供しています。
フランス語翻訳では、フランス語圏と日本の言語・文化の違いを熟知した翻訳者が、自然で適切な訳文へと翻訳していきます。また、学術論文やパンフレットから企業研修契約書・プレゼンテーション資料・フレンチシェフを紹介するプレスリリースまで、さまざまな分野・用途の翻訳に対応可能です。
ただ、基本的に単発の依頼は難しいため、継続的に依頼する場合の候補として検討するとよいでしょう。
ブレインウッズの口コミ
今回リライトいただいた原稿を弊社の翻訳担当者が確認いたしましたが、非常に自然で滑らかな表現であり、大変勉強になると申しておりました。今後もお世話になるかと存じますが、その節はよろしくお願いいたします。
引用元:ブレインウッズ公式HP お客様の声(ホテル運営会社)
3.十印
料金 (日本語⇒フランス語) | 1文字22円 |
料金 (フランス語⇒日本語) | 問い合わせ |
品質 | 国際標準化機構(ISO)規定に則り、一定の品質を確保 |
スピード | 不明 |
実績 | 取引企業数:累計3,000社 |
知名度(検索数) | 590 |
翻訳言語数 | 43ヵ国語 |
担当者の対応 | 単発依頼は難しい |
総合評価 | 継続なら依頼もあり |
会社説明
翻訳会社「十印」は、創立55年を誇る歴史ある企業で、顧客のベストパートナーとして確かな信頼を得ています。これまでに積み重ねてきた3,000社以上との取引実績が、その証です。
クオリティの高い翻訳や、単なる翻訳にとどまらない現地化サービスである「ローカライズ」を提供しているほか、精度の高い最新のAI翻訳を導入しています。その運用にあたっては、AI翻訳に最適な原稿の作り方などのサポートも万全です。
十印ではこれまでに、フランス語をはじめとする欧州言語について、さまざまなコンテンツをローカライズしてきた実績があります。ヨーロッパへの進出を検討中の方や、英語からさらに多言語化を広げたいと考えている方は、検討してみてはいかがでしょうか。
十印の口コミ
課題:お客様が本格的な多言語展開は初経験であったため、問題点やスケジュール、ファイルの扱いなどをイニシアティブを取りながら進める必要があった。
ソリューション及び結果:多言語翻訳に際して、工程の進め方や情報のやり取りなどについての知識を提供し、全行程を十印がリードしてご提案することで、予見できる問題や発生する問題に対して適切に対応し多言語化を実現した。
引用元:十印公式HP 事例(国内大手医療機器メーカー)
4.アットグローバル
料金 (日本語⇒フランス語) | 1文字22円 |
料金 (フランス語⇒日本語) | 1文字25円 |
品質 | FORTUNEトップ10の企業からも複数受注 |
スピード | 3営業日以内 |
実績 | 取引企業数:累計1,000社以上 |
知名度(検索数) | 140 |
翻訳言語数 | 40ヵ国語以上 |
担当者の対応 | ニュアンス部分の提案など丁寧な対応 |
総合評価 | 初めて依頼する場合にもおすすめの翻訳会社 |
会社説明
アットグローバルは、40種類以上の言語に対応し、在籍翻訳スタッフ1,700名・翻訳実績10万件以上を誇る評判の高い翻訳会社です。FORTUNEトップ10の企業からも、複数の受注実績があります。
フランス語翻訳においては、フランスと日本の文化や言語の違いを熟知したプロのネイティブ翻訳者が翻訳を行います。その後、フランス語に精通した熟練の校正者がダブルチェックを行うことにより、誤訳などを修正するとともに、読みやすい訳文へとリライトします。また、追加料金はかかりますが、キャッチコピーの提案やトランスクリエーションなどにも対応可能です。
アットグローバルの口コミ
弊社のプロダクトは品質要求がかなり高いと思うが、アットグローバルの品質は非常に優れている。定期的なミーティングで感じるのは、チーム内のスタッフのプロ意識が非常に高く、妥協を許さない点。できるだけ多くを任せたいが、優秀な翻訳者を一気に増やせない事情も理解できる。これからも、キャパシティの拡大に継続的に努めて欲しい。
引用元:アットグローバル公式HP お客様の声
5.ジェスコーポレーション
料金 (日本語⇒フランス語) | 1文字12円〜 |
料金 (フランス語⇒日本語) | 1文字18円〜 |
品質 | 国際標準化機構のISO17100 : 2015(工業・科学技術分野)を取得 |
スピード | 3営業日以内 |
実績 | 官公庁・教育機関などと多数実績あり |
知名度(検索数) | 50 |
翻訳言語数 | 95ヵ国語 |
担当者の対応 | システマチックな対応 |
総合評価 | 初めての方には少し難易度が高め |
会社説明
ジェスコーポレーションの翻訳者は、一人ひとりが得意な専門分野を持っており、原文の正確な理解と優れたサービスを提供していると評判の高い翻訳会社です。
特許翻訳、法務・法律翻訳、技術翻訳、生命科学翻訳など、幅広い分野に対応しています。国際標準化機構のISO17100 : 2015(工業・科学技術分野)を取得しており、確かな品質も魅力の一つです。
ジェスコーポレーションでは、さまざまな分野の技術文書・法律文書や専門文書のフランス語翻訳に対応しています。日本語とフランス語間の翻訳はもちろん、英語やその他の言語とフランス語についても翻訳可能です。
ジェスコーポレーションの口コミ
Q.翻訳料金はどのようにして決まるのですか?
A.翻訳料金は原文言語の文字数(ワード数)×単価によって決まります。また、ご希望があれば出来上がり言語ベースにすることも可能です。単価は「ターゲット言語」「翻訳内容の難易度」「どのようなチェック工程をとるか」によっても異なります。翻訳の用途やお客様のご要望をご相談下さい。その上で最適な作業工程とともに、単価をご提案させていただきます。
引用元:ジェスコーポレーション公式HP よくある質問
フランス語翻訳の目安料金
フランス語の翻訳は依頼する文書やプランによって異なります。翻訳会社に一般ビジネス文書を依頼した際の目安料金以下の表になります。
翻訳言語 | 料金相場(文字単価) |
---|---|
日仏翻訳 | 13円~16円 |
仏日翻訳 | 22円~26円 |
英語⇒フランス語 | 20円~24円 |
さらに文字数でかかる料金以外に、オプションの追加料金や最低受注額が定められている場合もあるので注意が必要です。
フランス語翻訳は翻訳会社に依頼した方が良い理由3選
翻訳の手段にはアプリやツールを使用する機械翻訳などもありますが、フランス語翻訳は翻訳会社に依頼をするのがおすすめです。なぜ翻訳会社に依頼をした方が良いのか理由について詳しく解説します。
①日仏・仏日翻訳は難易度が高い
フランス語は動詞の活用形や特有の名詞など翻訳の難易度が高い言語です。日本語との共通点も少なく、日本人が自分で翻訳をするのは困難です。
無料の機械翻訳だと独特のニュアンスなどを翻訳することが難しく、ビジネスに使用する文書であれば品質の高い翻訳会社に依頼する方が確実です。
②フランスの公的文書には法定翻訳が必要
フランス語に翻訳する公的文書の中には、翻訳会社に依頼をしなければいけないものがあります。例えばフランスに提出する公的書類は、法定翻訳という翻訳が必要となります。
フランスに提出する戸籍謄本など、法定翻訳が必要となる公的文書の翻訳を日本国内で行う場合は、フランス大使館が指定する翻訳会社に依頼をする必要があります。
また、フランスの法定翻訳以外にも公的文書には、翻訳証明書が必要となる場合が多々あります。翻訳証明書はほとんどの翻訳会社から発行が可能です。
自分で翻訳をしたいと考えられることが多い公的文書の翻訳ですが、受理されない可能性を考えると、種類を問わず翻訳会社に依頼をするのがおすすめです。
③地域によって違いがある
フランス語は多くの地域で使用されているため、文法や発音など違いが大きい地域もあります。4つの地域ごとで異なる方言のようなものも存在するので、それら細かい違いにも対応できる翻訳会社を選ぶと、より依頼がスムーズに進むでしょう。
- スイス・フランス語
- ケベック・フランス語
- ベルギー・フランス語
- アフリカ・フランス語
知っておきたいフランス語の文法
フランス語の文法は動詞の活用形や特有の名詞など、日本語と大きく異なります。翻訳を依頼する際の参考になるように、文法の違いや特長等を解説していきます。
文法における英語との共通点
フランス語の語順は、英語と同じ主語・動詞・目的語の順であるSVO型です。それ以外にも全く同じ単語や似ている単語が多くあります。例えば、机を意味する”table”は英語もフランス語も同じ綴りになるなど、共通点が多いのがフランス語の特徴になります。
84通りもある動詞の活用形
フランス語は難しいといわれますが、その中でも難易度が高い文法として有名なのが動詞の活用形です。時制が14通りあり、それらが6通りの人称変化をするため1つの動詞が84通りに変化します。
14通りの時制に命令法や過去分詞なども含めると、90通りにもなるため、いかにフランス語の動詞の活用形が複雑なのかが分かります。
特有の名詞や多義語
フランス語には性のある名詞や抽象名詞など特有の名詞や、同じ単語で複数の意味がある多義語が多いのも特徴です。
フランス語には男性名詞と女性名詞があり、その性によって冠詞などが異なるため翻訳するためには名詞の性もしっかりと覚えている必要があります。
また、概念などを表現する抽象名詞を使用する機会が多いフランス語ですが、その言葉を日本語に直訳すると自然な文章になりません。
さらに、翻訳時には抽象名詞以外に多義語にも注意が必要です。同じ単語で違う意味になるため、文脈を読み取り正しい単語の意味を掴む必要があります。
特有の名詞や多義語はフランス語の翻訳の難易度が高い理由の1つであり、正しい翻訳のためには高い語学力が必要となります。
難易度が高いフランス語翻訳は翻訳会社に依頼しよう
動詞の活用や特有の名詞、地域による表現の違いなどフランス語は翻訳の難易度が高い言語です。知識が少ない人や機械翻訳などでは誤訳の恐れがあるため、言語のプロである翻訳会社に依頼をするのがおすすめです。
他の翻訳会社を比較したい人はこちらの記事もチェックしてみてください。翻訳会社全22社を徹底調査してみました。